Budaya dan Lokalisasi Situs Web

Budaya dan Lokalisasi Situs Web

Dengan meningkatnya kepemilikan komputer dan penggunaan internet sehari-hari, internet menjadi pelabuhan utama untuk informasi, belanja, dan layanan. Selain itu, pengguna komputer dan internet semakin banyak yang berasal dari negara-negara yang tidak berbahasa Inggris. Pada akhir tahun 2002, sekitar 32% pengguna internet bukan penutur asli bahasa Inggris. Jumlah ini terus meningkat. Sebagai tanggapan, bisnis dengan cepat menyadari manfaat pelokalan situs web.

Lokalisasi situs web adalah proses memodifikasi situs web yang ada sehingga dapat diakses, digunakan, dan relevan secara budaya dengan audiens target. Pelokalan situs web adalah proses berlapis-lapis yang membutuhkan keterampilan pemrograman dan pengetahuan linguistik/budaya. Jika salah satu tidak ada, kemungkinan proyek lokalisasi akan mengalami masalah.

Dalam sebagian besar kasus, kurangnya masukan linguistik dan budaya yang memungkinkan proyek pelokalan situs web terhenti. Untuk memberi Anda wawasan tentang budaya pengaruh dalam pelokalan situs web, contoh di bawah ini mengilustrasikan area yang perlu Anda ketahui tentang budaya target.

Bahasa dalam Pelokalan Situs Web

Menerjemahkan situs web dari bahasa Inggris ke bahasa lain tidak semudah kelihatannya. Ada banyak faktor yang perlu dipertimbangkan saat menerjemahkan konten situs web. Apakah semua kata, frasa, ucapan, dan metafora diterjemahkan langsung ke dalam bahasa sasaran? Apakah lebih bijaksana untuk menerjemahkan kata “semua orang untuk diri mereka sendiri” dalam teks yang menggambarkan perusahaan atau produk jika ini ingin dibaca oleh budaya kolektivis yang tinggi? Apakah konten situs web Anda menggunakan humor dan jika ya, apakah budaya sasaran akan menghargai atau bahkan memahaminya? Alternatif asli harus selalu dicari dan digunakan dalam pelokalan situs web mana pun.

Saat menerjemahkan ke bahasa lain, pertimbangkan variannya dengan cermat. Jika itu adalah situs Arab maka apakah itu ditujukan untuk Tunisia atau Irak, Mesir atau Yaman? Jika Anda menargetkan semua penutur bahasa Arab, pastikan bahwa Bahasa Arab Standar Modern digunakan oleh penerjemah Anda.

Kita harus menganalisis gaya bahasa dan target audiens. Jika audiensnya adalah personel bisnis asing, kosakata, tata bahasa, dan tanda baca harus mencerminkan hal ini. Jika audiensnya informal atau berorientasi pada anak muda, bahasa yang lebih santai harus digunakan. Sama seperti kami di Inggris akan mengenali perbedaan antara situs yang menggunakan ‘Bahasa Inggris mewah’ dan ‘Bahasa Inggris jalanan’, budaya lain akan memiliki persepsi yang sama tentang bahasa. Menggunakan bahasa yang salah untuk membaca dengan cara yang salah dalam proyek pelokalan Anda akan menyebabkan kesalahpahaman tentang situs atau perusahaan Anda.

Penting untuk menentukan informasi apa yang dibutuhkan untuk dibawa ke situs baru. Jangan berasumsi bahwa semua informasi di situs UK ditransfer secara otomatis. Kita harus mengevaluasi budaya sasaran dan masyarakat. Apakah budaya yang mengandalkan tulisan kaya informasi untuk memahami konsep atau produk atau budaya yang lebih mengandalkan gambar atau yang membutuhkan lebih sedikit teks untuk menangkap ide dan konsep? Jika situs bahasa Inggris Anda menggunakan banyak bahasa teknis, maka pertimbangkan cara terbaik untuk mentransfer konsep tersebut tanpa menggunakan bahasa apa pun.

Gambar di Pelokalan Situs Web

Gambar-gambar itu membawa banyak pesan budaya yang halus di dalamnya. Ini dapat memberi tahu Anda tentang perusahaan atau produk Anda. Sebuah gambar atau gambar mungkin memiliki konotasi negatif tertentu yang dapat membuat penonton menjauh. Ini sekarang merupakan area yang untungnya telah mendapat perhatian dalam pelokalan situs web.

Misalnya, jika situs perjalanan di negara berpenduduk Muslim menggunakan gambar wanita berpakaian minim dengan bikini, menari disko, dan minum bir, kemungkinan besar mereka tidak akan berhasil.

Saat menyertakan gambar personel, sebaiknya sesuaikan ini dengan apa yang akan dilihat secara positif oleh audiens target Anda. Citra Direktur di belakang meja di kantor akan baik untuk senior yang menghormati komunitas, tetapi untuk masyarakat yang egaliter lebih baik menunjukkan Direktur bercampur dengan staf.

Melalui gambar situs web yang mungkin berhubungan dengan penonton atau mengusirnya.

Simbol dalam Lokalisasi Situs Web

Seperti gambar, simbol dapat menyebabkan masalah dalam pelokalan. Ikon yang menggunakan jari seperti tanda OK atau tanda V mungkin berbeda untuk budaya yang berbeda. Simbol Barat kita belum tentu sama di luar negeri. Contoh yang sering dikutip adalah perwakilan rumah yang menunjukkan halaman depan, atau kotak surat untuk surat. Penggunaan hewan dalam logo dapat menyebabkan rasa malu dan masalah lainnya. Misalnya, babi dianggap najis di Timur Tengah dan sapi dianggap suci di India.

Warna dalam Lokalisasi Situs Web

Warna juga sarat dengan makna budaya yang perlu dianalisis dalam pelokalan website. Memilih warna yang salah untuk logo atau latar belakang Anda tidak selalu memiliki konsekuensi yang berbahaya, tetapi menghindarinya sangat disarankan. Misalnya, di Jepang, warna putih biasanya diasosiasikan dengan tangisan. Di Cina merah itu bagus. Di Afrika warna tertentu mewakili suku yang berbeda.

Arahkan ke Pelokalan Situs Web

Bahkan itu adalah aspek tata letak situs web yang paling disukai yang perlu dianalisis dengan benar untuk proyek pelokalan yang sukses. Di Barat, kami berasumsi bahwa cara situs web ditampilkan adalah seperti yang seharusnya. Ini jauh dari kebenaran.

Masalah umum yang dialami dalam lokalisasi adalah efek pada tata letak melalui terjemahan. Skrip asing dapat membuat halaman Anda membutuhkan lebih banyak ruang atau lebih sedikit ruang tergantung pada bahasa target di pelokalan. Tidak semua bahasa dibaca dari kiri ke kanan. Arab dari kanan ke kiri dan Jepang dan Cina dari atas ke bawah.

Akses ke halaman tertentu juga merupakan faktor yang dapat dianggap relevan. Budaya yang sangat hierarkis mungkin memandang situs secara positif jika aksesnya ‘hanya anggota’, sedangkan budaya egaliter mungkin tidak disukai.

Konten di Pelokalan Situs Web

Periksa konten yang ditulis dalam proses pelokalan untuk mengetahui apa saja yang penting untuk kesuksesan. Ini tidak hanya penting untuk mentransfer aspek presisi seperti tanggal, mata uang, dan unit pengukuran, tetapi juga untuk menampilkan gambar yang benar.

Misalnya, apakah situs akan fokus pada produk atau perusahaan Anda? Keduanya membawa pertimbangan tertentu tergantung pada budaya sasaran. Jika perusahaan pemasaran itu sendiri berada dalam budaya yang menghormati senioritas dan hierarki, pembaca akan ingin melihat informasi tentang anggota senior. Selain gelar dan pangkat, mereka juga ingin mengevaluasi melalui informasi tentang kualifikasi profesional, pengalaman dan kontak. Daerah-daerah di Inggris umumnya dapat dihindari karena dalam budaya kita berbatasan dengan kebahagiaan dan kebanggaan.

Kesimpulan

Budaya memengaruhi semua yang kita lakukan, katakan, baca, dengar, dan pikirkan, bahkan situs web pun tidak dapat lepas dari pengaruh budaya.

Dampak budaya pada pelokalan situs web sangat besar. Beberapa contoh di atas adalah puncak gunung es. Jumlah variabel yang harus dipertimbangkan membutuhkan keahlian dari kedua desainer situs web bersama dengan konsultan komunikasi lintas budaya. Secara bersamaan mereka dapat mengidentifikasi masalah yang akan berdampak pada keberhasilan pelokalan situs.

Pada saat internet memasuki lebih banyak rumah, sangat penting bagi perusahaan yang terlibat dalam internasionalisasi bisnis untuk mempertimbangkan lokalisasi situs web mereka dan berhati-hati dalam menggunakan analisis lintas budaya yang efektif.

Post Your Thoughts